Всем привет
Помогите разобраться новичку с переводом книги.
Недавно меня попросили перевести книгу о бисероплетении с английского языка. Все там большей частью было понятно, кроме названия некоторых инструментов. Все инструменты я перевела, но один вызвал у меня сомнения. Это "needle-nosed pliers". Если переводить дословно, то получится "плоскогубцы с игловидной носовой частью". Покопавшись на различных сайтах, нашла вариант "иглогубцы", правда используются они совсем не для бисероплетения.
У меня вопрос к вам, как к специалистам, какой вариант будет считаться правильным?
Заранее спасибо за помощь
а можно фото? есть такой инструмент как тонкогубцы.
Картинка получилась небольшая, но те самые "needle-nosed pliers" -крайние справа
их ещё круглогубцами называют...
Спасибо
для пущей верности у мужа ещё спрошу
муж сказал - слева направо - круглогубцы, бокорезы и узкогубцы, для ликбеза ссылку дал - http://www.bizhuke.ru/catalog/tools/page/0?cat_per...
Оля, вам и мужу огромное спасибо. Ссылочка - просто класс
Вообще не знала, что столько разных инструментов нужно для, казалось бы на первый взгляд, такого простого занятия.
Теперь не будет стыдно за грамотность перевода