Тест Цитаты из Льюиса Лэррола по знакам зодиака.

Тест: Цитаты из Льюиса Кэрролла по знакам Зодиака
Козерог
Для всех:
Папа Вильям, - сказал любопытный малыш.
Голова твоя белого цвета.
Между тем ты всегда вверх ногами стоишь.
Как ты думаешь, правильно это?

Козерог-мужчина:
Не задерживай его, девочка! Ты знаешь, сколько стоит время? Тысячу фунтов - одна минута! ...И не верти пальцами!..
...Не оправдывайся, лучше помолчи. Знаешь, сколько стоит разговор? Тысячу фунтов - одно слово!

Козерог-женщина:
С этими словами она встала и прошлась по лужайке, поначалу весьма скованно, ибо ей было боязно, как бы корона не слетела у нее с головы, но потом смелее, уговаривая себя тем, что вокруг не было ни души.
- Если я и вправду Королева, - подумала Алиса вслух, - со временем я научусь с ней справляться.

Козерог-ребенок:
- Ах, почему я не складывалось, как подзорная труба! Если бы я только знала, с чего начать, я бы, наверно, сумела.
Погладьте ее по головке! Увидите, как она обрадуется.
... немного дружеского участия... и папильотки в волосы... и она станет совершенно неузнаваемой.


Пройти тест



Комментарии

Забавно)
Телец:
Для всех:
Думай о смысле, а слова придут сами.
­­

Телец-мужчин­а:
- Да свались я хоть и с крыши, я бы и то не пикнула.
-Только очень близко не подходи! Я, когда разойдусь, сокрушаю все, что попадет мне под руку.

Телец-женщина:­
Вокруг - мороз,
слепящий снег
и пусто, как в пустыне.
У нас же радость,
Детский смех,
Горит огонь в камине

Телец-ребенок­:
...Свесив головы вниз, они станут звать: "Подымайся, милочка, к нам".
Если мне это понравится, я поднимусь, а если нет - останусь здесь...
______________________________
"Что наша жизнь? - игра!"

Цитаты из Льюиса Кэрролла по знакам Зодиака

Результат: Близнецы

Подробнее: Для всех:
- А вы можете исчезать и появляться не так внезапно? А то у меня голова идет кругом!
На этот раз он исчез очень медленно. Первым исчез кончик хвоста, а последней - улыбка, она долго парила в воздухе, когда все остальное уже пропало.
­­
Близнец-м­ужчина:
- Я с удовольствием расскажу все, что случилось со мной сегодня с утра... Я знаю, кем я была сегодня утром, когда проснулась, но с тех пор я уже несколько раз менялась

Близнец-жен­щина:
Обиднее всего было то, что, хотя ей и удалось сорвать несколько крупных кувшинок, до самых красивых дотянуться она не смогла.
- До самого красивого никогда не дотянешься, - сказала, наконец, Алиса со вздохом досады.

Близнец-ребе­нок:
Говорит треска улитке:
Побыстрей, дружок, иди!
Мне на хвост дельфин наступит -
он плетется позади.

Прелесть! Спасибо!!!

Тест глупый. Не знаю, по какому принципу подбирались цитаты, скорее всего, наобум. Не поняла нужды во втором вопросе - какая разница, читал человек ту или другую книгу, если результат при ответах "читал" или "не читал" при условии, что знак зодиака один и тот же, рак, к примеру, получается одинаковым. Статистики ради?

Тест глупый. Проходить не буду.
Но.. у меня ностальгия..
Тот отрывок стишка, который был процитирован в начале - это...
Короче, в раннем детстве у меня была книга "Алиса в стране чудес" и "Алиса в зазеркалье." две книги в одной.
Формата примерно А4. Синий переплет. Глянцевая обложка-папочка. Кажется, издательства Праги. ТОгда много книг иностранного издательства было такого формата и оформления. И вот там все стихи, баллады и истории были НАСТОЯЩИМ переводом и перепевом английских баллад, стихов и легенд.
Все прочие издания советсских и постсоветских "переводов" были другими. И даже игра слов, на которой построена эта книга, была подогнана под советские и русские стихи. Вплоть до пародии на "Колокольчики мои, цветики степные". А вот та книга перепевала и пародировала именно АНГЛИЙСКИЕ стихи и баллады.
Та вот, я сейчас обалдела.
отрывок про Папу Вильяма был именно из той книги, именно в той редакции и именно тем текстом, который был в той книге и, который я до сих пор помню наизусть.
Продолжаю этот отрывок.
В ранней юности - старец промолвил в ответ
Я боялся раскинуть мозгами..
Но, узнав, что мозгов в голове моей нет,
Я спокойно стою вверх ногами.
Это было ЕДИНСТВЕННЫЙ перевод Алисы, где было соблюдено все английское. Стихи, баллады, истории. Все остальные книги и переводы были АДАПТИРОВАНЫ.
Прошу прощения за Офф-топик.

я пыталась найти именно эту книгу, о которой вы пишете, но тщетно печаль

Я тоже пыталась, но.. попадались всегда другие переводы.
И очень неудачные.
по крайней мере: Песня Сидящего на столбе ( Порой ловлю я окуньков в глухой полночный час..) и про Шалтая-Болтая были такими жалкими и неудачными опусами...

Действительно, переводов было немало. Я зачитывалась "Алисой" в переводе любимого Б. Заходера. А недавно узнала, что даже В. Набоков (именно тот самый) тоже переводил "Алису".
Нашла вот такой сайт http://www.wonderland-alice.ru/translations/ Там много разных-разных переводов. Всё кликабельно, и можно прочитать от и до.
http://www.wonderland-alice.ru/perevod/ Здесь рецензия на все эти переводы.
Ириш, может и найдётся там твоя детская ностальгия? подмигиваю
Кто творит, тот любит в этом самого себя.
.....................................................................
Моё творчество

Угу. Спасибо. Я нашла. Это перевод Демуровой, издательства Софии 1967 год.(не Праги, попарилась я из-за детской памяти)
Стала смотреть и сначала обалдела. Часть стихотворений те, которые я помню, а часть другие. даже некоторые имена персонажей другие.
А потом нашла там же вот эту статью и все стало ясно.

Приступая к работе над сказками Кэрролла в начале 60-х годов, мы включили в текст переводы С. Я. Маршака, давно уже ставшие достоянием русской культуры. Для издания 1967 г. остальные стихи перевела Д. Г. Орловская. Три года спустя Дины Григорьевны Орловской не стало. Труд по подготовке стихотворной части настоящего издания взяла на себя Ольга Александровна Седакова. Таким образом, за исключением отдельных, специально оговоренных случаев, переводы стихов в этом издании осуществлены С. Я. Маршаком, Д. Г. Орловской и О. А. Седаковой.

С. Я. Маршаку принадлежат переводы стих. «Папа Вильям», «Морская кадриль», «Шалтай-Болтай» в тексте самих сказок.

Д. Г. Орловской принадлежат переводы стихотворений в тексте обеих сказок Нэролла: «Июльский полдень золотой», «Цап-царап сказал мышке», «Лупите своего сынка», «Дитя с безоблачным челом», «Бармаглот», «Раз Труляля и Траляля», «Морж и плотник», «Зимой, когда белы поля», «Вел за корону смертный бой со Львом Единорог», «Сидящий на стене», «Королева Алиса на праздник зовет», «Загадка Белой Королевы», «Ах, какой был яркий день».

О. Л. Седаковой принадлежат переводы стихов в тексте сказок: «Как дорожит своим хвостом», «Еда вечерняя», «Ты мигаешь, филин мой», «Дама Червей», «Колыбельная», а также стихотворные переводы в комментарии Гарднера и «Приложениях», за исключением специально оговоренных случаев

Вот переводы СЕдаковой, видно, вошли в новое издание книги. Поэтому мне они и незнакомы

ну, не знаю... наверно с одной стороны..., а с другой... подмигиваю

Тест, однако, составлен по книге Линды Гудмэн "Знаки зодиака или астрология с улыбкой". Это она при описании какого-либо знака в качестве эпиграфа брала цитаты из "Алисы" улыбка
Кто творит, тот любит в этом самого себя.
.....................................................................
Моё творчество

Все равно обожаю эту книгу и игру слов в ней.
Сама люблю цепляться к словам.. а уж в книге...
типа:
-Я больше не хочу
- А МЕНЬШЕ хочешь?
- Присядем на минутку
- А если бы на тебя присели?
и все в таком роде..

И я обожаю "Алису". влюбилась Книга на все времена и возрасты. класс
Для детей - интересная, необычная сказка. танец Для взрослых - настоящий философский трактат. читаю

Кто творит, тот любит в этом самого себя.
.....................................................................
Моё творчество

"Алиса" была одной из причин, почему я пошла в иняз. Мне захотелось прочитать ее в оригинале. И таки прочитала.
Это любовь с детства и на всю жизнь.
Второй причиной иняза было "Сто лет одиночества" Габриэля Гарсиа Маркеса. Прочитала в 10 классе в самиздате и пробилась на испанское отделение иняза.
Чтобы тоже прочесть в оригинале.

Но Алису могу цитировать для любого случая жизни.

Изображение пользователя Жена.

Цитаты из Льюиса Кэрролла по знакам Зодиака

Результат: Овен

Подробнее: Для всех:
... Они не желали соблюдать простейших правил, которым обучали их друзья: если слишком долго держать в руках раскаленную докрасна кочергу, в конце концов обожжешься; если поглубже полоснуть по пальцу ножом, из пальца обычно идет кровь.

Овен-женщина:
- Разве вы, не поспешите ей на помощь? - спросила Алиса.
- Ни к чему! Ни к чему! - сказал король. - Она так бегает, что ее
не догонишь! Все равно, что пытаться поймать Брандашмыга

Овен-мужчина:
И этот милый старичок сказал с улыбкой мне:
- Ловлю я воду на крючок и жгу ее в огне...
...- Мне бы, только попасть в сад, а как - все равно.

Овен-ребенок:­
...- Чувствую, что-то меня снизу поддало
и р-раз в небо, как шутиха!