Ржунимагу или трудности перевода.

Целый день смеюсь, как только вспомню удивленные глаза моей коллеги. ха-ха
А предыстория такова:
Действие происходит в англоязычной стране. Моя новая коллега заинтересовалась моими бисерными украшениями, решила я показать ей мой альбом на БИ, послала ссылку и ушла на обед. Прихожу с обеда, она сидит разглядывает мои работы, в полном восхищении, даже перевела страничку на английский и пробегает глазами по комментариям. Доходит до самомго первого Пасхального яйца и дальше на коммент, и вдруг глаза ее округляются. Я смотрю на перевод комментария и не верю своим глазам: слова "замечательное яичко" на английский переведены как "а remarkable testicle", то есть как некая часть мужского организма, да еще и замечательная ураа ха-ха ха-ха ха-ха Пришлось объяснять, что в русском языке слово яичко соответствуют двум разным словам в английском.



Комментарии

улыбка Велик и могуч русский язык ха-ха ха-ха ха-ха ха-ха ха-ха

Изображение пользователя ulyana.

ржу вместе с вами! ха-ха
один наш знакомый взялся учить русский язык...
однажды говорит- там из лесу выскочила свинца!
ох уж этот перевод! ха-ха

ха-ха ха-ха
Ну, если совсем строго, то "яичко" - это как раз то самое и есть, а птичье и оплетеное - яйцо. Это мне еще в школе объяснили. краснею

Во-во, яичко - это яичко, и жаль, что пасхальное яйцо так норовят назвать ласково, вызывая такую двусмысленность.

У меня супруга аж трясет, когда он где нибудь в магазине слышит "яички" да

А мой именно так и говорит))) Ох его однажды продавщица тааак подколола, я ржала минут 20))))

Роза, Ксения, мне жаль вас разочаровывать, но ваши знания по вопросу когда правильно применять яйцо, а когда яичко, мягко говоря, ошибочны.
Дело в том, что слово "яичко" это уменьшительная форма слова "яйцо".
В словаре В.Даля (второе издание, 1882 год) есть слово ЯЙЦЕ, яйцо, слово ЯИЧКО даже не выделено в отдельную статью. Кстати, там же есть пример использования его уменьшительной формы "Дорого яичко к великодню". А Великодень или Великдень это и есть Пасха. Более современная версия этой пословицы: "Дорого яичко ко Христову дню". Так что слово яичко по отношению к куриному, а значит и пасхальному вполне допустимо.
Другое подтверждение своих слов, которое я нашла в первоисточниках, т.е. в словарях, слово ЯИЧКО в 1-ом значении отправляется к слову ЯЙЦО, а уже только во втором значении означает то самое ха-ха

Вот тоже специально поискала в словарях. Действительно, в первом значении - яйцо, а у же во втором - физиологически-анатомические принадлежности мужского организма. улыбка

Извините, из семьи медиков, так что несколько испорчена. И я так и не поняла в чем ошибочность. Я не спорила, что у слова "яйцо" есть уменьшительно-ласкательное, образованное суффиксом. Это не означает, что яйцо нельзя называть яичком. Просто для некоторых испорченных это становится двусмысленным. А что про второе значение - так его как раз ошибочно яйцом называть, так что вот тут рекурсии не выходит улыбка

+ 100. для меня, вроде как филолога, прям откровением стало такое различение яичек и яиц.

+1000. ха-ха ха-ха ха-ха

Я понимаю, что это уменьшительная форма, но яее не использую извините

Роза, Ксения, мне жаль вас разочаровывать, но ваши знания по вопросу когда правильно применять яйцо, а когда яичко, мягко говоря, ошибочны. - Роза высказала рекомендации, которые ей давали (и дают сотням тысячам людей), чтобы избежать двусмысленностей. Различные подразумеваемые значения давно стали нормой для очень многих. Подобные двусмыслия есть и в других языках. да

В английском есть слово "cunt" - нууу... это то, что у женщин. Произносится чисто "кант". Но краткое написание по-английски "не могу" - "can't", а произносится между "кант" и "кэнт", что может вызвать улыбки и непонимание. Поэтому рекомендуют говорить жестко "кэнт" или использовать другую форму написания и произносить "кэннот". ха-ха

В биологии используется термин "яйцо" для определения яйцеклетки (оплодотворенное, неоплодотворенное), или "зигота". А куриное яйцо таковой и является, так же, как и икринка рыбья- яйцо, кладка улитки, жучка, бабочки- яйцо. А "яичко" в смысле "маленькое яйцо"- неверно логически. Маленьким мы его не видим, как оно развивается в теле - нам неизвестно, курочка снесла его уже сформированным, и бабочка свой яйца отложила созревшими. А "яичко"- это для сказок, да чтоб детки лучше кушали. улыбка

Светлана (yurok), я никогда не слышала подобных рекомендаций, кто их даёт, можно поинтересоваться? И почему они становятся нормой, если они в корне не правильные, просто потому что кто-то вбил себе в голову, что это так?
Представим ситуацию:
Едет мужчина в автобусе, везет решетку крупных куриных яиц. Женщина в восхощении говорит: "Мужчина, какие у вас яйца крупные!"
Какова, вы думаете, будет реакция у тех, кто все это слышит, но не видит? Разве не настолько же двусмысленная? На мой взгляд, даже более двусмысленная, как если бы она сказала "крупные яички". ха-ха
По поводу приведенного вами примера скажу, что слово "cunt" настолько малоупотребительное, поскольку считается абсолютно вульгарным, что многие даже и не подозреваю о его существовании. За много лет жизни в англоязычной стране я ни разу не видела какой-то не правильной реакции на слово can't, тем более, что произношу его я именно как "кант", только буковка "а" у меня там чуть более протяжная /kɑːnt/ и ни разу не слышала употребления слова "cunt". И подобные рекомендации я слышу впервые. Все видимо зависит от того в какой среде придется общаться ха-ха

Если Вы не слышали, это не значит что таких рекомендаций нет. Меня, например, как и Розу, как и многих других, тоже учили - разумеется, неофициально, в виде рекомендаций, в шутку, но это помогло выработать некий стереотип: птичьи - яйца, у мужчин, прошу прощения. - яички. Кстати, медики строго следуют этому. подмигиваю

По поводу приведенного вами примера скажу... И подобные рекомендации я слышу впервые... - Вам повезло. Я знаю это от русских иммигрантов, живущих, как и Вы, в англоязычной стране, попадавших впросак и получавших рекомендации. извините

Мы говорим с вами о разных вещах, я вам о нормах языка, о том, что правильно, а вы мне о неофициальных домыслах и стереотипах.

Если Вы не слышали, это не значит что таких рекомендаций нет. Меня, например, как и Розу, как и многих других, тоже учили - разумеется, неофициально, в виде рекомендаций, в шутку, но это помогло выработать некий стереотип:

А я и не утверждаю, что их нет, поэтому я и спросила, кто дает подобные рекомендации? И если вам их дали неофициально и тем более в шутку, то почему вы возводите теперь эти рекомендации в правило? Это лишь ваше решение следовать этим рекомендациям, или нет. Лично я не вижу в этих конкретных рекомендациях рационального зерна, поэтому и не собираюсь им следовать. И еще хочу довести до сведения других, что следовать этим стереотипам - не есть обязательно. Тем более когда речь идет о двусмысленности значения, каждый понимает в меру...

Вы никак не прокомментировали мой пример о мужчине с решеткой яиц. Там не было двусмысленности исходя из ваших рекомендаций и стереотипов?
Мне муж вчера напомнил один старый анекдот о поручике Ржевском, как еще один пример:
Поручик Ржевский на балу в Петербурге разговаривает с корнетом.
Корнет:
- Поручик, послушайте свежий каламбур. Идет баба, несет в лукошке яйца. Навстречу ей мужик, везет на телеге дерн. Баба посмотрела и говорит: "Мужик, дай дерну за яйца!".
Ржевский возвращается в гарнизон, на очередной гусарской попойке говорит:
- Господа, последний столичный каламбур! Едет баба, везет сено. Навстречу ей мужик, везет солому. И баба эта ему и говорит: "Мужик, дай дерну за яйца"!

По поводу приведенного вами примера скажу... И подобные рекомендации я слышу впервые... - Вам повезло. Я знаю это от русских иммигрантов, живущих, как и Вы, в англоязычной стране, попадавших впросак и получавших рекомендации.

Дело здесь не в везении, приведенный вами пример не являлся нормой, а лишь частным случаем, что никак не может повлиять на нормы языка и отменить произношения слова can't, в связи с чьей-то вульгарной испорченностью.
Поверьте мне, русские делают куда более банальные ошибки в произношении иностранных слов, которые приводят к анекдотическим ситуациям. Вот пример из моей практики:
Когда-то, в 90-е, я работала в СП, директором был англичанин, назовем его Мистер Смит. В те времена была очень популярна и востребована факсимильная связь. Так вот, всегда, когда к нам в контору приходил очередной факс, наша секретарша, радуясь как ребенок этому чуду техники, бежала с истошным криком: "Мистер Смит, факс! Факс!" На что он всегда корректно поправлял ее - "Фэкс". Не поверите, но мы тогда даже не предполагали о существовании английского матерного слова "фак", а Мистер Смит был слишком интеллигентен, чтобы посвящать нас в его значение, поэтому просто поправлял ей правильное произношение того, что на русском звучит как факс, а на английском - фэкс.

А как же сказка про курочку Рябу, которая "снесла яичко, да не простое, а золотое" улыбка

деду снесла? не знаю

Вот теперь наверное и правда снесла деду, и дед стал инвалидом... Ведь простое-то разбилось! Дедка плачет, бабка плачет!...

Это ж анекдот старый)))
И снесла курочка Ряба деду Матвею яичко. Левое. Начисто снесла, окаянная ха-ха ха-ха ха-ха

Юльк, я нафаня же! ха-ха Не знала этого анекдота, а вот переиначенную сказку про курочку Рябу и золотой яичко слышала ха-ха "Бабка плачет, дедка плачет" ха-ха

ха-ха ха-ха ха-ха Ладно тут перевод требовался, в нашем русском языке и самим русским не трудно запутаться. Позавчера ходила в криоцентр, удаляла родинку. После удаления доктор решил заполнить карту: ФИО, год рождения, какими заболеваниями болела и т.д. Тут он мне подсовывает эту карту для подписи в том числе и не заполненную страницу. На мое возмущение, что я не подписываю пустые листы объясняет: "да тут я ваше образование опишу". Я сразу на автомате отвечаю : "высшее". Всё, занавес. Конечно через пару секунд я поняла о каком моем образовании шла речь - смеялась я одна, а доктор в задумчивости писал в карте и повторял:"высшее". ха-ха ха-ха

класс ха-ха ха-ха ха-ха
Велик и могуч!!! ураа

ха-ха образование... ха-ха Мне муж как-то сказал, что у любой женщины всегда есть 2 высших образования... Долго до меня доходило, что он под этими образованиями высшими подразумевал ха-ха

ха-ха ха-ха ха-ха

Моя сестра Алла м\сестра у стоматолога.Как-то на приеме была другая сестра Нина.Сидит,рот открыв,а Алла держит там какое-то приспособление.Доктор говорит Алле-"Рыльце повыше".А Нина тут же исполняет.Доктора после секунд недоумения начинают ржать.Оказывается это прибор так называется. ха-ха "Пациентка,это не Вам".

класс ха-ха ха-ха ха-ха ха-ха

Много лет преподавала в институте русский язык иностранцам, столько историй было всяких!
И смеяться при студентах нельзя ни в коем случае... Даже виду показать нельзя, что смешно!
Помню почему-то не очень смешные: изучали тему "Покупки в магазине", среди прочего - фраза "Сколько стоит?.." Приходят в следующий раз (студенты из Южной Кореи) и говорят: "Мы были на рынке, а там никто не говорит "сколько стоит?", а все говорят "почему?" Мы слышали только "почему? почему? почему?" . А "почему?" они уже проходили... тормоз И это совсем другая история... улыбка
Ну, конечно же, я сразу сообразила, что они слышали "Почём?". На рынке по другому и не спрашивают! улыбка Объяснила!
А один студент спрашивает:"Почему (опять "почему"!), когда я и другие люди спешим на автобус, то русские всегда кричат отстающим: "Корея, Корея!" (Бедный, долго он этим мучился и боялся спросить... ха-ха ) Конечно же, они кричали : "Скорее, скорее!".

Да, забавные истории! ха-ха
У меня, буквально пару недель назад, был инетерсный казус. Разговариваю с одним из студентов, он спрашивает откуда я родом, говорю ему, что русская. Он тут же произносит фразу, которую я на слух не вспринимаю. Он говорит, я ведь поздоровался с вами по-русски, я прошу повторить, но снова ничего не понимаю и прошу его написать, что он сказал. А написал он следующее: "я вор в законе". Это кто-то из наших над ним пошутил, сказав, что это приветствие такое, мы долго смеялись, когда я ему объяснила, что это значит ха-ха

У нас в институте учился парень из Дакара. До этого он окончил ветеринарную академию в Москве. Как же он матерился! Оказалось, что добрые ветеринары его научили, убедив, что это круто, клево и всем девчонкам нравится. Дооолго не мог понять почему мы не смеемся над его перлами...
И еще про "пошутили": приходит сын первоклассник из школы и гордо показывает старшему брату средний палец)))) Оказалось, что девочка в классе объяснила ему, что этот жест обозначает "я тебя люблю")))))

Ой, на эту тему столько историй! Обычно русские студенты говорят иностранному: "Ну что ж ты только литературный язык учишь, надо разговорный осваивать! Вот тебя преподаватель спросит : как, мол, Артур, дела? А ты ответь ей:......! И отвечали, да так, что пожилые бывалые преподаватели чуть в обморок не грохались! ха-ха Слава Богу, что меня этот "юмор" миновал...
Но "я - вор в законе" - такого мы не слыхивали ещё! ха-ха Здорово! класс

ха-ха ха-ха А за "рыльце повыше" можно и "снести яичко" доктору...

ха-ха +1 ха-ха ха-ха ха-ха

... а можно и укусить... Это я из прошлонедельных воспоминаний о визите к стоматологу. Он так прикольно подпрыгнул, закричал - "Бли-и-ин!" и так долго-долго рукой махал вздох

класс ха-ха ха-ха ха-ха роза

Хорошо, что по тестикулам не врезал... ха-ха пасхальным...

ха-ха ха-ха ха-ха

Пока мы учились, иностранных студентов решили подселить к нашим студентам, для более весомой адаптации, адаптировали их в плане нецензурщины быстро, но самое прикольное, что наши при знакомстве представлялись "Хозяин" (Рауль, топ-топ шип..., Йес, Хозяин!) ха-ха
На зоологии позвоночных дама-преподаватель была помешана на половом диморфизме (признаки отличия самок и самцов), и взялась душить этим вопросом скромного, стеснительного паренька из Дагестана, - А горы у вас есть? А кто там по ним прыгает? Правильно, козлы... А чем отличаются козлы малчики от козлов-дэвочек?
Уж как краской заливался наш одногруппник, в итоге дрожащим голосом изрек:"Яй-ца-ми!!"
А нам только подавай поржать... ха-ха

ха-ха ха-ха ха-ха класс класс класс

А с двумя иностранными как весело бывает! Когда-то давно училась на курсах экскурсоводов, преподаватель рассказала веселую историю. На слух английское слово глаз и немецкое слово яйцо звучат одинаково, то есть "ай". И вот ведет девушка экскурсию для немцев, доходит до картины с циклопом и начинает рассказывать про существо с одним глазом, но слово глаз почему-то берет из английского... Немцы не растерялись. А откуда Вы знаете, что оно у него одно, задумчиво поинтересовались туристы улыбка .

У нас тоже когда-то на факультете байка ходила про переводчика. Привел он англоязычную группу на экскурсию в дом русского генерал-губернатора, гид ведет экскурсию, а переводчик синхронно переводит, все что говорит гид. Гид показывает дары преподнесенные генер-губернатору различными послами. Доходит очередь до одной шкатулки. Гид говорит, что вот, мол, полюбуйтесь, прекраснная шкатулка с уникальной резьбой, переводчик переводит, гид добавляет, что шактулка сделана из самшита (дерево такое). Переводчик не знает, как будет самшит по английски и решает скзать как есть на русском, в надежде, что это ботаническое название и по английски звучит примерно так же. Тут и прозвучала коронная фраза, что шкатулка "мэйд оф сам шит", что в дословном переводе означает "сделано из какого-то дерьма". ха-ха ха-ха ха-ха

класс ха-ха

ха-ха Я плакал!

У меня студенты часто спрашивают про маты на русском. Я их вежливо посылаю с такими вопросами привет
Но однажды у меня была чумовая группа.... Русская дева моего возраста и "плохой" канадский мальчик 19 лет в числе прочих. Он спросил... Я внимательно на него посмотрела и ответила: "При-вет". Он старательно повторил ха-ха Русская говорит уже по-английски: "Так это же не мат". Я ей, так же громко на весь класс по-английски: "Он же этого не знает!" ураа