Целый день смеюсь, как только вспомню удивленные глаза моей коллеги.
А предыстория такова:
Действие происходит в англоязычной стране. Моя новая коллега заинтересовалась моими бисерными украшениями, решила я показать ей мой альбом на БИ, послала ссылку и ушла на обед. Прихожу с обеда, она сидит разглядывает мои работы, в полном восхищении, даже перевела страничку на английский и пробегает глазами по комментариям. Доходит до самомго первого Пасхального яйца и дальше на коммент, и вдруг глаза ее округляются. Я смотрю на перевод комментария и не верю своим глазам: слова "замечательное яичко" на английский переведены как "а remarkable testicle", то есть как некая часть мужского организма, да еще и замечательная
Пришлось объяснять, что в русском языке слово яичко соответствуют двум разным словам в английском.
Комментарии
ржу вместе с вами!
один наш знакомый взялся учить русский язык...
однажды говорит- там из лесу выскочила свинца!
ох уж этот перевод!
Ну, если совсем строго, то "яичко" - это как раз то самое и есть, а птичье и оплетеное - яйцо. Это мне еще в школе объяснили.
Во-во, яичко - это яичко, и жаль, что пасхальное яйцо так норовят назвать ласково, вызывая такую двусмысленность.
У меня супруга аж трясет, когда он где нибудь в магазине слышит "яички"
А мой именно так и говорит))) Ох его однажды продавщица тааак подколола, я ржала минут 20))))
Роза, Ксения, мне жаль вас разочаровывать, но ваши знания по вопросу когда правильно применять яйцо, а когда яичко, мягко говоря, ошибочны.
Дело в том, что слово "яичко" это уменьшительная форма слова "яйцо".
В словаре В.Даля (второе издание, 1882 год) есть слово ЯЙЦЕ, яйцо, слово ЯИЧКО даже не выделено в отдельную статью. Кстати, там же есть пример использования его уменьшительной формы "Дорого яичко к великодню". А Великодень или Великдень это и есть Пасха. Более современная версия этой пословицы: "Дорого яичко ко Христову дню". Так что слово яичко по отношению к куриному, а значит и пасхальному вполне допустимо.
Другое подтверждение своих слов, которое я нашла в первоисточниках, т.е. в словарях, слово ЯИЧКО в 1-ом значении отправляется к слову ЯЙЦО, а уже только во втором значении означает то самое
Вот тоже специально поискала в словарях. Действительно, в первом значении - яйцо, а у же во втором - физиологически-анатомические принадлежности мужского организма.
Извините, из семьи медиков, так что несколько испорчена. И я так и не поняла в чем ошибочность. Я не спорила, что у слова "яйцо" есть уменьшительно-ласкательное, образованное суффиксом. Это не означает, что яйцо нельзя называть яичком. Просто для некоторых испорченных это становится двусмысленным. А что про второе значение - так его как раз ошибочно яйцом называть, так что вот тут рекурсии не выходит
+ 100. для меня, вроде как филолога, прям откровением стало такое различение яичек и яиц.
+1000.
Я понимаю, что это уменьшительная форма, но яее не использую
Роза, Ксения, мне жаль вас разочаровывать, но ваши знания по вопросу когда правильно применять яйцо, а когда яичко, мягко говоря, ошибочны. - Роза высказала рекомендации, которые ей давали (и дают сотням тысячам людей), чтобы избежать двусмысленностей. Различные подразумеваемые значения давно стали нормой для очень многих. Подобные двусмыслия есть и в других языках.
В английском есть слово "cunt" - нууу... это то, что у женщин. Произносится чисто "кант". Но краткое написание по-английски "не могу" - "can't", а произносится между "кант" и "кэнт", что может вызвать улыбки и непонимание. Поэтому рекомендуют говорить жестко "кэнт" или использовать другую форму написания и произносить "кэннот".
В биологии используется термин "яйцо" для определения яйцеклетки (оплодотворенное, неоплодотворенное), или "зигота". А куриное яйцо таковой и является, так же, как и икринка рыбья- яйцо, кладка улитки, жучка, бабочки- яйцо. А "яичко" в смысле "маленькое яйцо"- неверно логически. Маленьким мы его не видим, как оно развивается в теле - нам неизвестно, курочка снесла его уже сформированным, и бабочка свой яйца отложила созревшими. А "яичко"- это для сказок, да чтоб детки лучше кушали.
Светлана (yurok), я никогда не слышала подобных рекомендаций, кто их даёт, можно поинтересоваться? И почему они становятся нормой, если они в корне не правильные, просто потому что кто-то вбил себе в голову, что это так?
Представим ситуацию:
Едет мужчина в автобусе, везет решетку крупных куриных яиц. Женщина в восхощении говорит: "Мужчина, какие у вас яйца крупные!"
Какова, вы думаете, будет реакция у тех, кто все это слышит, но не видит? Разве не настолько же двусмысленная? На мой взгляд, даже более двусмысленная, как если бы она сказала "крупные яички".
По поводу приведенного вами примера скажу, что слово "cunt" настолько малоупотребительное, поскольку считается абсолютно вульгарным, что многие даже и не подозреваю о его существовании. За много лет жизни в англоязычной стране я ни разу не видела какой-то не правильной реакции на слово can't, тем более, что произношу его я именно как "кант", только буковка "а" у меня там чуть более протяжная /kɑːnt/ и ни разу не слышала употребления слова "cunt". И подобные рекомендации я слышу впервые. Все видимо зависит от того в какой среде придется общаться
Если Вы не слышали, это не значит что таких рекомендаций нет. Меня, например, как и Розу, как и многих других, тоже учили - разумеется, неофициально, в виде рекомендаций, в шутку, но это помогло выработать некий стереотип: птичьи - яйца, у мужчин, прошу прощения. - яички. Кстати, медики строго следуют этому.
По поводу приведенного вами примера скажу... И подобные рекомендации я слышу впервые... - Вам повезло. Я знаю это от русских иммигрантов, живущих, как и Вы, в англоязычной стране, попадавших впросак и получавших рекомендации.
Мы говорим с вами о разных вещах, я вам о нормах языка, о том, что правильно, а вы мне о неофициальных домыслах и стереотипах.
Если Вы не слышали, это не значит что таких рекомендаций нет. Меня, например, как и Розу, как и многих других, тоже учили - разумеется, неофициально, в виде рекомендаций, в шутку, но это помогло выработать некий стереотип:
А я и не утверждаю, что их нет, поэтому я и спросила, кто дает подобные рекомендации? И если вам их дали неофициально и тем более в шутку, то почему вы возводите теперь эти рекомендации в правило? Это лишь ваше решение следовать этим рекомендациям, или нет. Лично я не вижу в этих конкретных рекомендациях рационального зерна, поэтому и не собираюсь им следовать. И еще хочу довести до сведения других, что следовать этим стереотипам - не есть обязательно. Тем более когда речь идет о двусмысленности значения, каждый понимает в меру...
Вы никак не прокомментировали мой пример о мужчине с решеткой яиц. Там не было двусмысленности исходя из ваших рекомендаций и стереотипов?
Мне муж вчера напомнил один старый анекдот о поручике Ржевском, как еще один пример:
Поручик Ржевский на балу в Петербурге разговаривает с корнетом.
Корнет:
- Поручик, послушайте свежий каламбур. Идет баба, несет в лукошке яйца. Навстречу ей мужик, везет на телеге дерн. Баба посмотрела и говорит: "Мужик, дай дерну за яйца!".
Ржевский возвращается в гарнизон, на очередной гусарской попойке говорит:
- Господа, последний столичный каламбур! Едет баба, везет сено. Навстречу ей мужик, везет солому. И баба эта ему и говорит: "Мужик, дай дерну за яйца"!
По поводу приведенного вами примера скажу... И подобные рекомендации я слышу впервые... - Вам повезло. Я знаю это от русских иммигрантов, живущих, как и Вы, в англоязычной стране, попадавших впросак и получавших рекомендации.
Дело здесь не в везении, приведенный вами пример не являлся нормой, а лишь частным случаем, что никак не может повлиять на нормы языка и отменить произношения слова can't, в связи с чьей-то вульгарной испорченностью.
Поверьте мне, русские делают куда более банальные ошибки в произношении иностранных слов, которые приводят к анекдотическим ситуациям. Вот пример из моей практики:
Когда-то, в 90-е, я работала в СП, директором был англичанин, назовем его Мистер Смит. В те времена была очень популярна и востребована факсимильная связь. Так вот, всегда, когда к нам в контору приходил очередной факс, наша секретарша, радуясь как ребенок этому чуду техники, бежала с истошным криком: "Мистер Смит, факс! Факс!" На что он всегда корректно поправлял ее - "Фэкс". Не поверите, но мы тогда даже не предполагали о существовании английского матерного слова "фак", а Мистер Смит был слишком интеллигентен, чтобы посвящать нас в его значение, поэтому просто поправлял ей правильное произношение того, что на русском звучит как факс, а на английском - фэкс.
А как же сказка про курочку Рябу, которая "снесла яичко, да не простое, а золотое"
деду снесла?
Вот теперь наверное и правда снесла деду, и дед стал инвалидом... Ведь простое-то разбилось! Дедка плачет, бабка плачет!...
Это ж анекдот старый)))
И снесла курочка Ряба деду Матвею яичко. Левое. Начисто снесла, окаянная
Юльк, я нафаня же!
Не знала этого анекдота, а вот переиначенную сказку про курочку Рябу и золотой яичко слышала
"Бабка плачет, дедка плачет"
Велик и могуч!!!
Моя сестра Алла м\сестра у стоматолога.Как-то на приеме была другая сестра Нина.Сидит,рот открыв,а Алла держит там какое-то приспособление.Доктор говорит Алле-"Рыльце повыше".А Нина тут же исполняет.Доктора после секунд недоумения начинают ржать.Оказывается это прибор так называется.
"Пациентка,это не Вам".
Много лет преподавала в институте русский язык иностранцам, столько историй было всяких!
И это совсем другая история... 
Объяснила!
) Конечно же, они кричали : "Скорее, скорее!".
И смеяться при студентах нельзя ни в коем случае... Даже виду показать нельзя, что смешно!
Помню почему-то не очень смешные: изучали тему "Покупки в магазине", среди прочего - фраза "Сколько стоит?.." Приходят в следующий раз (студенты из Южной Кореи) и говорят: "Мы были на рынке, а там никто не говорит "сколько стоит?", а все говорят "почему?" Мы слышали только "почему? почему? почему?" . А "почему?" они уже проходили...
Ну, конечно же, я сразу сообразила, что они слышали "Почём?". На рынке по другому и не спрашивают!
А один студент спрашивает:"Почему (опять "почему"!), когда я и другие люди спешим на автобус, то русские всегда кричат отстающим: "Корея, Корея!" (Бедный, долго он этим мучился и боялся спросить...
Да, забавные истории!
У меня, буквально пару недель назад, был инетерсный казус. Разговариваю с одним из студентов, он спрашивает откуда я родом, говорю ему, что русская. Он тут же произносит фразу, которую я на слух не вспринимаю. Он говорит, я ведь поздоровался с вами по-русски, я прошу повторить, но снова ничего не понимаю и прошу его написать, что он сказал. А написал он следующее: "я вор в законе". Это кто-то из наших над ним пошутил, сказав, что это приветствие такое, мы долго смеялись, когда я ему объяснила, что это значит
У нас в институте учился парень из Дакара. До этого он окончил ветеринарную академию в Москве. Как же он матерился! Оказалось, что добрые ветеринары его научили, убедив, что это круто, клево и всем девчонкам нравится. Дооолго не мог понять почему мы не смеемся над его перлами...
И еще про "пошутили": приходит сын первоклассник из школы и гордо показывает старшему брату средний палец)))) Оказалось, что девочка в классе объяснила ему, что этот жест обозначает "я тебя люблю")))))
Ой, на эту тему столько историй! Обычно русские студенты говорят иностранному: "Ну что ж ты только литературный язык учишь, надо разговорный осваивать! Вот тебя преподаватель спросит : как, мол, Артур, дела? А ты ответь ей:......! И отвечали, да так, что пожилые бывалые преподаватели чуть в обморок не грохались!
Слава Богу, что меня этот "юмор" миновал...
Здорово!
Но "я - вор в законе" - такого мы не слыхивали ещё!
... а можно и укусить... Это я из прошлонедельных воспоминаний о визите к стоматологу. Он так прикольно подпрыгнул, закричал - "Бли-и-ин!" и так долго-долго рукой махал
Хорошо, что по тестикулам не врезал...
пасхальным...
Пока мы учились, иностранных студентов решили подселить к нашим студентам, для более весомой адаптации, адаптировали их в плане нецензурщины быстро, но самое прикольное, что наши при знакомстве представлялись "Хозяин" (Рауль, топ-топ шип..., Йес, Хозяин!)
На зоологии позвоночных дама-преподаватель была помешана на половом диморфизме (признаки отличия самок и самцов), и взялась душить этим вопросом скромного, стеснительного паренька из Дагестана, - А горы у вас есть? А кто там по ним прыгает? Правильно, козлы... А чем отличаются козлы малчики от козлов-дэвочек?
Уж как краской заливался наш одногруппник, в итоге дрожащим голосом изрек:"Яй-ца-ми!!"
А нам только подавай поржать...
А с двумя иностранными как весело бывает! Когда-то давно училась на курсах экскурсоводов, преподаватель рассказала веселую историю. На слух английское слово глаз и немецкое слово яйцо звучат одинаково, то есть "ай". И вот ведет девушка экскурсию для немцев, доходит до картины с циклопом и начинает рассказывать про существо с одним глазом, но слово глаз почему-то берет из английского... Немцы не растерялись. А откуда Вы знаете, что оно у него одно, задумчиво поинтересовались туристы
.
У нас тоже когда-то на факультете байка ходила про переводчика. Привел он англоязычную группу на экскурсию в дом русского генерал-губернатора, гид ведет экскурсию, а переводчик синхронно переводит, все что говорит гид. Гид показывает дары преподнесенные генер-губернатору различными послами. Доходит очередь до одной шкатулки. Гид говорит, что вот, мол, полюбуйтесь, прекраснная шкатулка с уникальной резьбой, переводчик переводит, гид добавляет, что шактулка сделана из самшита (дерево такое). Переводчик не знает, как будет самшит по английски и решает скзать как есть на русском, в надежде, что это ботаническое название и по английски звучит примерно так же. Тут и прозвучала коронная фраза, что шкатулка "мэйд оф сам шит", что в дословном переводе означает "сделано из какого-то дерьма".
У меня студенты часто спрашивают про маты на русском. Я их вежливо посылаю с такими вопросами
Русская говорит уже по-английски: "Так это же не мат". Я ей, так же громко на весь класс по-английски: "Он же этого не знает!"
Но однажды у меня была чумовая группа.... Русская дева моего возраста и "плохой" канадский мальчик 19 лет в числе прочих. Он спросил... Я внимательно на него посмотрела и ответила: "При-вет". Он старательно повторил