Бусины из стекляруса. Трудности перевода.

Надо будет попробовать. Стекляруса в закромах, как го..а за баней. Описание позабавило и насторожило в месте, где надо "вынуть глаз"...
МК ТУТ



Комментарии

"Солома с двумя бортами"
"Касабе были принесены в жертву" ха-ха
"бисер рядом с кашей"... ну такое у нас случается.

Ага, и "металл между людьми".. Жизненно!..

ха-ха ха-ха ха-ха китайцы переводили?

Это просто переведенная страница через гугль. Я часто так делаю. А у Вас ссылка уже на готовый перевод. Поэтому так забавно выходит! ха-ха

спасибо
а переводха-ха

Да уж! Но фотографии понятные и четкие, на описание можно не обращать внимания.

Лиза, ну как не обращать внимание на такой перевод?! ха-ха класс

Мы и без перевода можем похожие лингвошедевры творить. улыбка
Всё на фотках понятно. Можно сделать, если будет кому носить вздох

Да уж. Попугай Ара захватывает Вселенную. да
Ввела как-то фразу, означающую "экзамен не сдал", а получила "фу, спинной плавник".
А подруга как-то, готовясь к экзамену, обшиблась на одну букву и гугл ей такое слово выдал, что она аж проснулась сразу. ха-ха

Ахахах ха-ха Обожаю такой бред. Когда мне становится грустно, я открываю любую книгу на англ. языке и перевожу отрывки в яндекс-переводчике. Он еще и не такое выдает )))

О! я 3 дня назад такое сплела и сразу купили ураа и по этому же мк

Ну во-о-о-т же ж! Значит точно попробую сделать эту "солому-солому"! улыбка
А главное, на позитивной ноте описание заканчивается. В конце: "Хорошая работа!"

я пробовала 3разных стекляруса,с этим больше понравилось,но все равно немного как-то перекашиваются не знаю выложила в альбом реверанс

а я делала такое как то. купилось аж бегом. кстати спасибо что напомнили - надо бы свой стеклярус извести.

"Касабе были принесены в жертву предпоследнем ряду". ха-ха сколько было жертв.
И в итоге "за последней строкой глаза режет и выступающие eyes've убил его.". Не, ну нарочно не придумаешь. Триллер какой-то, а не хобби.

Эти переводчики жгут не по-детски. Введите в гугл-переводчик невинную фразу "два веселых друга" и попросите перевести на немецкий, результат вас улыбнет.

На японский то же самое будет)

ха-ха ха-ха

Есть такая переводчицкая байка, дескать, перевели на английский при помощи электронного переводчика фразу "Дух тверд, а плоть слаба". Получившееся перевели обратно на русский. Вышло:" Спирт крепкий, а мясо протухло". ха-ха