РИволи, рондЕль, бриолЕт! Бисероплетение и сложности употребления)

Оформляя магазин, я столкнулась с определенной проблемой: как сказать? Бриолетов? Бриолет? Риволей? РивОли? РиволИ? Глядь - а в словарях-то этих слов нету! Ну и как тут разобраться, как писать все-таки правильно? Я час просидела за словарями, разобралась и делюсь изысканиями) Филологи, присоединяйтесь! И если что - поправляйте)

В первую очередь меня интересовали следующие слова: бриолет, риволи, рондель. Их я употребляю чаще всего) Итак, разберемся с каждым.

Хотя Рондель и оканчивается на это пресловутое -ЛЬ, которое постоянно сбивает с толку, проще всего оказалось именно с ним. Вот что пишут:

"Ронде́ль (фр. rondelle — «круглый») — многозначный термин.
Рондель — круглая или полукруглая в плане бастея.
Рондель — диск, прикрывающий подмышку спереди у лат.
Рондель — название алюминиевой заготовки для производства тубы (тюбика) или баллона для аэрозолей.
Рондель — стихотворная форма.
Рондель — разновидность кинжала XIV—XVI вв. с длинным копьевидным клинком и дисковидной гардой. Изготавливался в Германии, г. Зальцгиттер (Нижняя Саксония)"

Спасибо, с ударением разобрались) РондЕль. Вместе с тем, Вики говорит, что "существительное, неодушевленное, мужской род". Кстати, если я все правильно поняла, советуют произносить через (дэ). РондЭль. И бросать томные взгляды. И совершать манипуляции бокалом красного. Рондээээль пьяная флирт

Бриолет также не доставил больших сложностей, это слово давно в ходу у ювелиров. БриолЕт, мужской род.

Дальше - сложнее. Риволи не оказалось в словарях((( Давайте отталкиваться от того, что новые заимствованные слова часто приписывают к тому роду, какого рода русское слово-синоним. Риволи - это камень, также, как кристалл. Поэтому позволю себе отнести слово к мужскому роду. И, возможно, уместным будет провести параллель с "алиби" и не склонять его. А вот ударение Риволи - это настоящий камень преткновения! Итальянец или француз? Вопрос решается просто: лезем во французский словарь и не находим риволи. Лезем в итальянский - вот, пожалуйста! Риволи - это поэтическое название ручейков, очень мило) И населенный пункт, в честь победы под которым и назвали, опять же, ту самую французскую улицу. Мне видится логичным обращаться к первоисточнику, ведь француз все говорит с окончанием на последний слог. Точно также, как японец вывернется наизнанку, но не скажет Липецк или Владивосток, а ведь было бы странным калькировать за ним Бурадибостоку, не находите? ха-ха
Итак, РИволи) И ни в коем разе не РивОли. Такого варианта вообще нет.

Подытожив мои изыскания, можно составить такую табличку (Рондель 2 скл, Бриолет 2 скл., Риволи не скл.):

кто/что - рондЕль, рондЕли, бриолЕт, бриолЕты
кого/чего - рондЕля, рондЕлей, бриолЕта, бриолЕтов
кому/чему - рондЕлю, рондЕлям, бриолЕту, бриолЕтам
кого/что - рондЕль, рондЕли, бриолЕт, бриолЕты
кем/чем - рондЕлем, рондЕлями, бриолЕтом, бриолЕтами
о ком/о чем - рондЕле, рондЕлях, бриолЕте, бриолЕтах
А риволи - рИволи, рИволи всегда и всюду. Эти рИволи, этот рИволи, тем рИволи, и так далее.

Вот, собственно, и все, будет очень интересно узнать комментарии, особенно филологов! Люди-люди, подключайтесь! улыбка



Комментарии

всегда называю риволИ улыбка

я не грамотная, говорю ривОли краснею по типу равиОли ха-ха

спасибо

Отлично! Переучиваться не придется улыбка

я говорю рОндель, т.к. так мне удобнее и привычнее для русского языка и уха ха-ха рИволи. по той же причине, но я почему-то считаю, что это слово женского рода - типа страза. но опять же, как правильно, страза или страз? читаю

Страз! Он мой) Словари говорят, мужского рода.

ну всё, заметано, значит - рИволи - он. а в магазинах я рондели обычно называю просто: "мне вот этих БУСИН" не знаю

Кстати, сейчас подумала - а всякие турель, аппарель и тд произносим же на Ель! Теперь с ронделем переучиться надо) Сама все рОндели да рОндели...
И насчет риволи: вот положим пишем мастер-класс, и удобно же сказать "... и теперь к этому риволи..." улыбка "...к этой риволи..." как-то даже странно...

кого? чего? сказала бы ронделИ
Т.как, если пользоваться правилами р.языка, по строению слово относится к третьему склонению. Как "печь" или " дочь".
кому? чему? -тоже ронделИ
кем? чем? -ронделью
Не претендую....Изысканий не делала, но чуется так.

Рондель мужского рода, хотя оканчивается на -ЛЬ и хочется отнести его к женскому) Относится ко второму склонению как слово мужского рода, окончание - нулевое. Ведь род определяет склонение, а не склонение определяет род) Поэтому ронделем, но не ронделью)

Спасибо. Всегда ошибочно думала. Проверила. Запомню. роза

Все эти слова пришли из французского языка, я просто не представляю, как можно поставить ударение в слове риволи где-то, кроме последнего слога, ровным счетом, как и склонять его.

Откуда пришло Риволи - выяснить так и не удалось( А почему Вы считаете, что из Франции?

+1. Не представляю, как можно сказать рИволи. Язык не поворачивается, неудобно даже.

Угу. Только во французком-то и рондель и бриолет женского рода! не знаю Чет я запуталась вконец ... вздох

Какого рода слово в языке-доноре не так существенно, наверное... А то так-то во многих языках рода вообще как такового нет ку-ку По крайней мере, насчет бриолета и ронделя словари говорят четко: мужской улыбка

салат тоже во французском языке женского рода улыбка да ещё и не салаТ, а салаД улыбка

Кстати, откуда Сваровски взяли название, чем вдохновлялись - никакой информации не нашла! Если судить по немецкому чтению, то все равно рИволи получается.
А вот послушайте, например, эту мадам. РИволи, да рИволи) Я уже полезла по туториалам.

http://www.youtube.com/watch?v=0pHYI6F7ctQ

Ой, какое чудесное изыскание! Спасибо!

Я всегда именно так ставила ударение и склоняла... впрочем, риволи часто русифицирую и прилепляю уменьшительный суффикс: какая красивая риволька! Просто очаровательная риволюшечка!

А у нас это часть языка и менталитета, по-моему))) Дай только волю, мы б все уменьшили да заласкали! улыбка

Это да... заметила, кстати, что мой пятилетний ребенок тоже говорит не иначе, как "ривольки" - и обозначает этим словом всю продукцию Сваровски.

Кстати-кстати! Рондель имеет мужской род, когда обозначает стихотворную форму. И пишется на франсэ вот так: rondel, а когда этм словом обозначают сплюснуую с боков бусинку (а ещё конфорку! ха-ха ) - то это rondelle, "она моя". Так что наши бусинки-рондельки всё же женского рода улыбка

Всегда говорила "рондЕльки", много "рондЕлек", хотя фиг его знает, как там правильно ха-ха
А насчет "рИволи"... загнала его как-то в Google Translator и получилось "Italian - detected" и произношение на первый слог, с тех пор так и произношу.
Перевелось как "потоки, ручьи".
Что ж, гугл прав вздох